Frans, tu comprends?

Complete gids voor alledaags Frans

Auteur:   Marion Everink


Preview
Paperback, 23 x 24 cm, 368 pagina's, fullcolour, Nederlands, Frans,

€ 29,99
Gratis verzending binnen NL vanaf €19,90. Vandaag voor 16.00 uur besteld, volgende werkdag in huis

‘Gezellig dat jullie er zijn’, hoe zeg je dat in het Frans? Is ‘gezellig’ inderdaad onvertaalbaar, zoals wordt beweerd? ‘Je kunt me nog meer vertellen!’, is dat iets met raconter misschien? Waarom kun je in Frankrijk geen âllo zeggen als je iemand groet? Zitten is être assis, hebben we op school geleerd, maar ook als je het niet meer ziet zitten?

Marion Everink, bekend van onder meer Meer sjans met Frans, is terug met een nieuw boek: Frans, tu comprends? Het biedt een schat aan informatie als je alledaags Frans nodig hebt voor werk, studie of vrije tijd, ongeacht of je beginner bent of (ver)gevorderd. Je leert alles over die kleine venijnige woorden en uitdrukkingen, die vaak niet zo gemakkelijk te vertalen zijn. In plaats van een klassieke conversatiegids is Frans, tu comprends? een uit het dagelijks leven gegrepen verhaal, dus leuker om te lezen en gemakkelijker om te leren. In meer dan 40 Nederlands-Franse gesprekjes maak je kennis met Tom en Carolien, een jong Nederlands stel in de Dordogne, hun vrienden, buren en collega’s. Ga mee joggen met Carolien en Sylviane. Deel het verdriet van Christophe wiens relatie is stukgelopen en lach om Henk die het wijnpak niet open krijgt.

Het uitgebreide naslaggedeelte, de uitleg van essentiële grammaticaregels, thematisch ‘survival-Frans’ en handige weetjes over de juiste omgangsvormen maken dit boek indispensable voor iedereen die in Frankrijk eindelijk begrepen wil worden.

Van de boeken van Marion Everink werden al meer dan 10.000 exemplaren verkocht.

Lees hier een interview op frankrijkboeken.nl naar aanleiding van het verschijnen van Frans, tu comprends.

 

Tags:  taal 


Reacties

De schrijfster (1961) - juriste en beëdigd vertaalster Frans - woont in Frankrijk. In recente publicaties bespreekt ze speels de valkuilen waarop Nederlandstaligen stuiten als ze hun Frans willen perfectioneren. Zo ook in dit lijvige vierkante boek dat focust op het lastig te vertalen informele Frans.
De kern bestaat uit ruim vijftig gesprekjes van in Frankrijk gevestigde Nederlanders met buren, vrienden en collega's, opgetekend in het Frans, met Nederlandse vertaling. De informele zinnen daaruit zijn alfabetisch na te slaan op Nederlands trefwoord. De nuttigste zinsneden staan in het hoofdstukje 'Survival-Frans' in thematische lijstjes bijeen, waarbij onderscheid wordt gemaakt tussen informeel, plat en grof. Van de gesprekjes is geen ingesproken weergave. De benadering is dus vanuit geschreven tekst. Daarop sluit de 'Regelwijzer' aan, met relevante grammatica en praktische tips. Verder is er nog een informatief hoofdstukje over typisch Franse omgangsvormen.
Voor gevorderden Frans; ook interessant voor vergevorderden op native speaker-niveau. Niet geschikt voor beginners.

Drs. Elly Poppe-Stolk voor NBD Biblion

Vertalingen van woorden zijn gemakkelijk online te vinden, maar de vertaling van alledaagse zinnetjes als ‘Wat is het hier gezellig!’ is veel moeilijker te achterhalen. En waarom kun je wel allô zeggen bij het opnemen van de telefoon, maar niet bij een begroeting? Dit boek geeft raad met praktische tips voor alledaags Frans en dialogen over verschillende thema’s.

Leven in Frankrijk

…Het boek biedt een schat aan informatie als je alledaags Frans nodig hebt voor werk, studie of vrije tijd, ongeacht of je beginner bent of (ver)gevorderd. Je leert alles over die kleine venijnige woorden en uitdrukkingen, die vaak niet zo gemakkelijk te vertalen zijn...

Vanfransebodem.nl

…Haar nieuwste boek over alledaags Frans is weer een aanrader...

Frankrijk.nl

Dit nieuwe boek van Marion Everink richt zich op het alledaags Frans. Maar ook voor het zakelijk Frans kun je veel aan dit boek hebben. Allereerst natuurlijk omdat er veel alledaagse gesprekken in staan. En zoals je misschien al in een van mijn eerdere blogs gelezen hebt, heb je die nodig als je een zakelijke relatie met een Franstalige klant wilt aan gaan. Eerst investeren in de persoonlijke relatie en dan komt pas de zakelijke relatie. Hartstikke handig dus als je daarvan een aantal voorbeelden hebt, die helemaal uitgeschreven en vertaald in het Nederlands zijn.

Sylvia van den Brink, docent en taaltrainer Frans Formilangue

…Ik vind het een geweldig mooi, maar ook nuttig boek dat ik heel goed kan gebruiken in mijn lessen met volwassenen die al jaren Frans leren en dat nog steeds een moeilijke klus vinden...

Docent M.P.